Bianchi a Shanghai per rafforzare sinergie Italia e Cina nel turismo

La Cina sta sviluppando l’industria turistica verso il resto del mondo e l’Italia si prepara a dare il benvenuto ai turisti cinesi non soltanto nelle destinazioni più note come Venezia, Milano e Roma, ma anche verso nuove mete meno note ma non meno affascinanti come la Calabria o la Sardegna (visitata in settembre dal Presidente Xi Jinping) ed il resto della Penisola”. Questo ha dichiarato la Sotto Segretario al Turismo Dorina Bianchi “in visita in Cina per consolidare i legami con le Autorità locali in preparazione del 2018 Anno del Turismo Europa Cina, importante appuntamento in cui anche l’Italia vuole e deve fare la sua parte”.

中国出境旅游产业发展势头良好,意大利整个亚平宁半岛欢迎着中国游客的到来,包括耳熟能详的旅游胜地威尼斯、米兰、罗马,以及一些较冷门的旅游目的地,诸如卡拉布里亚大区,以及习主席去年九月访问的撒丁岛等。”意大利旅游部副部长Dorina Bianchi说道。Bianchi副部长此次来华访问旨在巩固和中国相关政府部门的合作关系,筹备即将到来的2018年中欧旅游年。“意大利希望并将全力以赴成为中欧旅游年重要的一部分。”

Grazie allo straordinario impegno dell’Ambasciatore Sequi e di tutta la rete diplomatico consolare di cui ringrazierò personalmente il Ministro Angelino Alfano” ha proseguito la SS Bianchi “le relazioni bilaterali tra Italia e Cina si stanno visibilmente rafforzando. In febbraio vi è stata la visita del Presidente della Repubblica Sergio Mattarella e la prossima settimana il Presidente del Consiglio Gentiloni parteciperà al Belt and Road Forum di Pechino.

感谢意大利驻华大使谢国谊和整个外交领事系统,特别感谢外交部部长Angelino Alfano”Bianchi副部长继续说道,“意大利和中国的双边关系日益加强。今年两月,意大利共和国总统马塔雷拉阁下赴华进行了国事访问,下周意大利总理真蒂洛尼也将赴北京参加一带一路峰会。”

Le relazioni si stanno consolidando anche nel campo del Turismo e colgo l’occasione per sottolineare lo straordinario successo dei pattugliamenti congiunti tra le forze dell’ordine italiane di Italia e Cina nei luoghi di maggior attrazione turistica di Pechino e Shanghai. Tale traguardo è stato reso possibile grazie al personale impegno del Ministro dell’Interno italiano Marco Minniti e delle competenti autorità cinesi, che ringrazio. A Shanghai i pattugliamenti si sono conclusi lo scorso fine settimana ed il grande successo è evidenziato dal fatto che il quotidiano Shanghai Daily ha messo la notizia in prima pagina”.

中意两国的旅游合作也日益紧密。借此机会我想强调近期开展的中意联合警务巡逻任务的圆满成功,中意警员在北京、上海两座城市的著名旅游景点巡逻。特此感谢意大利内政部部长Marco Minniti和中方相关部门为此做出的巨大贡献。联合警务巡逻上海站于上周末结束并大获成功,上海日报在头版报道了此次活动。”

(Polizia di Stato e Carabinieri assieme alla Polizia cinese hanno svolto pattugliamenti congiunti in Cina dal 25 aprile al 5 maggio. La missione segue una analoga iniziativa a Milano e Roma ed è mirata ad assistere i turisti dei due paesi e facilitare la comunicazione con le forze di polizia cinese in caso di necessità. Nei prossimi mesi operatori della Polizia Cinese si torneranno in Italia dove, insieme ai rappresentanti della Polizia di Stato e dell’Arma dei Carabinieri, svolgeranno i pattugliamenti nelle città di Roma, Milano, Firenze e Napoli).

(意大利国家警察和宪兵和中国警察于425日至55日在中国进行了联合警务巡逻。此次任务是继之前中意警务人员米兰罗马联合巡逻后的又一次合作,旨在帮助两国的游客,加强两国警务合作。在未来几个月中,中国警察将回到意大利,和意大利国家警察和宪兵队再次在罗马、米兰、佛罗伦萨和那不勒斯巡逻。)

Un ulteriore sviluppo positivo per il turismo è l’inaugurazione del 4 maggio scorso del nuovo volo diretto Milano-Nanchino, la capitale della Provincia dello Jiangsu. Il collegamento bisettimanale è operato dalla compagnia italiana Neos”.

此外,米兰和南京直航启动仪式于54日举行,每周两次的航班由意大利NEOS航空运行,将进一步地促进中意旅游发展。”

Per quanto riguarda l’Anno del Turismo UE-Cina nel 2018 (ECTY), la Commissione Europea si è già attivata promuovendo il Forum del World Bridge Tourism (un progetto finanziato dall’UE proprio per incrementare i flussi turistici cinesi in Europa), appuntamento a cui l’Italia non può mancare.

欧盟委员会已开始筹备2018年中欧旅游年,并在积极推进世界旅游桥梁论坛。世界旅游桥梁计划由欧盟发起,旨在提高中国游客赴欧旅行)。意大利将参加该论坛,共同推动中欧旅游发展。”

A Shanghai è quindi previsto l’incontro bilaterale con Li Zhongguang, Vice Presidente della China Tourism Academy (CTA), l’Ente specializzato dell’Amministrazione cinese del Turismo (China National Tourism Administration CNTA) competente per il turismo cinese outbound e per lo svolgimento di ricerche e analisi dei dati. È l’occasione per illustrare al Governo cinese il Piano Strategico del Turismo 2017-2022 elaborato dal Governo italiano, che delinea lo sviluppo del settore nei prossimi sei anni per rilanciare la leadership italiana sul mercato turistico mondiale.

Bianchi副部长将在上海和中国旅游研究院副院长李仲广进行双边会见。中国旅游研究院是国家旅游局直属的专业研究机构,致力于推动中国出境游发展、旅游研究和数据分析。借此机会,部长将向中国政府展示意大利政府的2017-2022年旅游战略发展计划,该计划旨在使意大利在未来六年的时间内,成为世界旅游市场的领军国家。

Particolare attenzione sarà dedicata alla valorizzazione dei Siti UNESCO come destinazione turistica di qualità, grazie anche al programma di gemellaggio con i Siti UNESCO cinesi lanciato nell’ambito del Forum Culturale Italia-Cina”.

意大利将加大推广意大利世界文化遗产成为优质旅游目的地。在中意文化论坛框架下,中意两国已展开了一系列中意文化遗产建立友好合作关系。

Importante anche la tappa nella città di Chongqing, la nuova metropoli in grande espansione della Cina centrale (33 milioni di abitanti) dove sono previsti incontri con le Autorità municipali”

此外,副部长还去了重庆这座中国中部发展日益迅速的新都市,并会见了当地政府官员。

banner

Recommended For You

About the Author: PrM 1